Actualizado en septiembre de 2016.

 

Objetivos

EURODRAM es una red europea de traducción teatral en lenguajes europeos, mediterráneos y de Asia Central. Su principal objetivo es dar a conocer tanto a los profesionales del teatro como al público en general, obras, principalmente inéditas, prestando especial atención a la diversidad lingüística.

En esta temporada 2016-2017, los comités se encargarán de seleccionar textos dramáticos traducidos al idioma del comité.

Los comités

La red cuenta con una treintena de comités lingüísticos de lectura repartidos por lenguas, lo que corresponde a unos 300 miembros.

La persona competente tanto en materia teatral como en traducción deseosa de compartir sus recursos puede optar a formar parte de un comité. Esta adhesión estará ratificada según protocolos propios de cada comité. Cualquier sugerencia es bienvenida.

La red tiene como objetivo lograr un equilibrio entre hombres y mujeres; entre talentos emergentes y profesionales establecidos; entre técnicos y académicos; entre aquellos que trabajan para instituciones y profesionales independientes; entre los que trabajan en su propio país y los que trabajan en el extranjero.

Dentro de cada comité se intenta contar con la presencia de editores de teatro, dramaturgos, directores, traductores, organizadores de certámenes dramatúrgicos, productores de festivales de dramaturgia y representantes artísticos de dramaturgos.

Cada miembro tiene como misión facilitar la selección y la circulación de los textos dentro del comité, haciéndoselos llegar a los autores, traductores, editores, agentes y organismos de autores. Se comprometen a reunirlos, transmitirlos y leer tantos textos como les sea posible.

Grupos de discusión

Cada miembro de la red será incluido en una lista de correo electrónico. Estas listas son parcialmente moderadas: Sólo los miembros de la red pueden escribir mensajes a través de estas listas. Los mensajes recibidos centralmente se distribuyen a la comisión competente.

La MEO es responsable de la inscripción técnica en la lista y del anuncio de la llegada de un nuevo miembro. Se le ruega a cada nuevo miembro presentarse a los demás, contestando en dicha lista. El idioma empleado para los intercambios será obviamente el del comité correspondiente y no el francés, el inglés o el ruso, salvo en caso de mensajes colectivos de la coordinación general.

La coordinación

Cada comité es coordinado por uno de sus miembros, de acuerdo a los protocolos establecidos para su gestión. El coordinador/director del comité asegura que los objetivos de la red sean bien comprendidos por los miembros de su comité. Se asegurará de recoger y difundir el mayor número de textos posibles; reclutará nuevos miembros especialmente traductores, cuidará la renovación del comité: organizará intercambios, reuniones preparatorias y votará en las selecciones. El coordinador se asegura de que los resultados sean enviados dentro de los plazos, junto con los materiales necesarios que tienen que acompañar cada texto. El coordinador también promueve ampliamente la selección de su comité, por ejemplo, mediante la elaboración y difusión de un comunicado de prensa. Siempre que sea posible puede extenderse a otros comités.

Se invita a los coordinadores a participar en el festival de la "Europa de los Teatros”, mediante la organización de eventos. También se les invita a la reunión general anual. Si es necesario la MEO puede apoyar al coordinador en su búsqueda de fondos para gastos de transporte y dietas. La coordinación general es asegurada por la MEO, sin que cobre carácter definitivo.

Los textos

Los textos pueden ser propuestos por autores, traductores, editores y agentes.

Para los años en los que el comité acepta textos originales, las propuestas deben incluir el texto original, una breve biografía del autor, una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, referencias de distinción y explotaciones anteriores) y cualquier información adicional considerada pertinente.

NB: En lo que respecta a los textos originales escritos en francés, sólo pueden ser propuestos aquellos ya seleccionados por un comité de lectura profesional o por recomendación de un miembro del comité francés.

Para los años en los que el comité acepta traducciones (como es el caso de esta edición 2016-2017), las propuestas deben incluir la traducción integral, la sinopsis de la obra, una breve biografía del autor, una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, premios y producciones anteriores) así como cualquier información adicional considerada pertinente. Es imprescindible claro está, que también figure la lengua de origen y el nombre del traductor.

Las propuestas deben llegar exclusivamente por correo electrónico en formato pdf a la dirección de la coordinación del comité pertinente, en el caso del Comité de Lenguas Hispánicas han de dirigirse a su directora Beatriz Cabur a Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.(ver pestaña “comités lingüísticos”) o en su defecto, a la coordinación general a Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. El asunto del email será “CONVOCATORIA EURODRAM 2017”. Los emails que no sean enviados con este asunto no se recibirán y por lo tanto con podrán participar en la convocatoria.

Los plazos están indicados más abajo. Los textos son remitidos a los comités de acuerdo con el idioma en el que se envían. Por ejemplo: un texto escrito en macedonio se transmitirá al Comité de Macedonia. La traducción de este texto en lituano se remitirá al Comité de Lituania.

El lenguaje del texto es el punto de referencia principal con independencia de la nacionalidad o el lugar de residencia del dramaturgo. Sin embargo, la red no está dirigida a beneficiar a las personas de regiones fuera de Europa, el Mediterráneo o Asia Central. Las propuestas serán consideradas caso por caso, en colaboración con el comité pertinente.

Cada dramaturgo o traductor puede presentar tantos textos como desee, tantas veces como desee. No obstante se recomienda limitarse a uno por sesión.

En esta edición se aceptarán únicamente obras escritas y traducidas a partir del año 2011.

Las selecciones

Los comités de Eurodram organizan las convocatorias de manera bienal, cada año se seleccionan un máximo de tres textos. No puede haber varios textos de un mismo autor en una selección.

- Convocatoria en la que se realiza la selección en años pares: selección de obras dramáticas en el idioma del comité que se proponen para traducir a otras lenguas.

- Convocatoria en la que se realiza la selección en años impares(como es el caso de esta edición 2016-2017): selección de obras dramáticas en otras lenguas que han sido traducidas al idioma del comité que se presentan.

Modo de elección

Cada miembro del comité otorga un máximo de seis puntos. Le puede asignar tres puntos a la primera obra de su elección, dos a la segunda y uno a la tercera aunque todas las combinaciones son posibles, con un mínimo de un punto y un máximo de tres puntos por texto. Por ejemplo, se podrá otorgar un punto a seis textos diferentes, o dos puntos a tres textos, etc.

Fechas

Fecha límite de envío de textos: 31 de diciembre de 2016

Encuentros intermediarios: enero de 2017

Reunión de deliberación: febrero de 2017

Fecha límite de selecciones: 15 de marzo de 2017

Asamblea general: Mayo de 2017

Respuestas

Sólo se responderá personalmente a los autores en caso de que sus textos hayan sido seleccionados. Los resultados se publicarán online en las semanas siguientes a la decisión.

¿Y después?

Las selecciones no dan lugar a una concesión económica. La selección de un texto original es una invitación para los traductores del idioma en cuestión a iniciar una traducción. La selección de una traducción integral es una invitación para directores de escena, editores y productores.

La red trabaja en asociación con numerosas organizaciones estructuradas de diferentes maneras, esto le permite ser una parte dinámica de un complejo de colectivos de dramaturgos, traductores y otros socios creativamente curiosos a nivel internacional.

En el caso del Comité de Lenguas Hispánicas y en el año en el que se seleccionan obras originales escritas en el idioma del comité gracias a un acuerdo entre AENY (Artistas Españoles en Nueva York), NITE (New International Theatre Experience) y Eurodram, las tres obras seleccionadas formarán parte de las lecturas “Staged Reading Series” que tienen lugar en la ciudad de Nueva York dentro de un plazo no superior a tres años.

Todos los años la lista completa de obras seleccionadas se distribuye entre los miembros de la red y se publica en la web de Eurodram, en prensa impresa y online perteneciente a todos los países representados en la red y en la plataforma de noticias teatrales internacional http://www.thetheatretimes.com con lo que las obras seleccionadas adquieren presencia y ganan notoriedad en países en los que, de otra forma, sería muy difícil tuvieran acceso. Además, los comités de cada lengua promocionan y promueven su selección entre miembros de la red con los que consideran pueden tener afinidades artísticas.

Muchas gracias.

Coordinación del Comité de Lenguas Hispánicas: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Coordinación general: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

AENY :http://www.aeny-elpuente.org/

NITE :http://www.NITEcorp.com

 

Traducción del francés original de Cristina Vinuesa Muñoz