Оновлене у вересні 2015 року.

ЦІЛІ

Євродрама - це європейська мережа театрального перекладу. Вона працює з мовами Європи, Центральної Азії та Середземномор'я. Її основна мета полягає у тому, щоб познайомити театральних фахівців та публіку з творами, які переважно лишаються неопублікованими, звертаючи особливу увагу на мовне розмаїття. Мережа складається з сорока лінгвістичних комітетів читання п’єс, поділених за мовним принципом, що складає близько 300 відповідних членів. Будь-яка особа, компетентна в галузі театру і перекладу, яка бажає поділитися своїми ресурсами, може стати кандидатом для приєднання до комітету. Будь-який автор, або перекладач може запропонувати свої тексти за умов, наведених нижче. У сезоні 2015-2016, комітети були відповідальні за вибір драматичних текстів, написаних їхньою рідною мовою, які рекомендуються для перекладів іноземними мовами.

КОМІТЕТИ

Мережа складається з сорока лінгвістичних комітетів читання п’єс, поділених за мовним принципом, що складає близько 300 відповідних членів.

Будь-яка особа, компетентна в галузі театру і перекладу, яка бажає поділитися своїми ресурсами, може стати кандидатом для приєднання до комітету. Це членство ратифіковане відповідно до конкретних процедур кожного з комітетів - зазвичай, дуже простих. Будь-яка пропозиція нового члена вітається.

Завдання мережі сприяти збалансованому представництву комітетів між чоловіками / жінками, початківцями/досвідченими, теоретиками/практиками, незалежними/ інституційними, місцевими мешканцями і членами діаспори тощо. Бажано, щоб основні місцеві театральні видавці, члени національних конкурсів драматургії і фестивалів, присвячених національній драмі, а також представники об’єднань драматургів брали участь у кожному з комітетів.

Кожен учасник несе відповідальність за сприяння зібрання та поширення текстів у його комітеті, а також популяризації серед авторів, перекладачів, видавців, агентів і драматургічних організацій. Він зобов'язується збирати і поширювати і читати стільки, скільки можливо. Найбільш вільні і віддані заангажовуються до того, щоб мати можливість зробити коротке повернення до читання (анонімно, через координацію) у разі прохання автора.

ФОКУС-ГРУПИ

Кожен член зареєстрований у список розсилки електронною поштою.

Ці списки є частково модерованими: тільки учасники можуть писати, а повідомлення, відправлені у список, направляються всім членам комітету.

ДЄС (Дім Європи і Сходу) відповідає за технічний лістинг і оголошення про прибуття нового члена. Кожному новому члену пропонується представитися іншим, відповідаючи на анкету. Мова, що використовується для обмінів, має бути зрозумілою відповідному комітету, а не французькою, англійською, або російською, вочевидь, за винятком колективних повідомлень загальної координації.

РЕСУРСНІ САЙТИ

Мережа комітетів супроводжується мережею ресурсних сайтів.

Ці місця надають у публічне користування бібліотеку театральних перекладів та інформаційних посилань на мережу на їхніх Інтернет-сайтах (див. вкладку «lieux ressources»).

КООРДИНАЦІЯ

Кожен комітет координується одним зі своїх членів, відповідно до конкретних процедур кожного з комітетів.

Координатор повинен гарантувати, що завдання мережі добре розуміють члени його комітету. Він прагне зібрати і ввести в обіг велику кількість можливих текстів; вербувати нових членів, особливо серед перекладачів, і забезпечити деяке поновлення комітету; організовувати обміни, зібрання підготовки і голосування, відповідні виборам. Він гарантує, що результати будуть представлені у строки загальної координації, у супроводі допоміжних елементів (біографія, анотація, фрагмент...). Нарешті, він намагається сприяти відбору свого комітету, принаймні, написання та поширення прес-релізу, і, в міру можливості, вибору інших комітетів.

Координатори запрошуються до участі у фестивалі «Європа театрів», організуючи подію, а також для участі у річних загальних зборах. За необхідності ДЄС може надати у супровід координатора для допомоги у пошуках фінансування витрат на транспорт і проживання.

Загальна координація забезпечується ДЄС, яка має остаточний характер.

ТЕКСТИ

Тексти можуть бути запропоновані всіма: авторами, перекладачами, видавцями, агентами і т.д.. Пропозиції для оригінальних текстів мають містити повний оригінальний текст, коротку біографію автора, технічний паспорт (дата і місце написання, кількість символів, вказівки про попередні поширення та втілення), а також будь-яку цікаву додаткову інформацію.

Примітка: стосовно оригінальних текстів, написаних французькою мовою, можуть бути запропоновані тільки тексти, вже обрані комітетом фахового читання, або за рекомендацією члена французького комітету.

Пропозиції перекладів мають містити в собі повний переклад, або фрагмент (зазвичай 1/5-а роботи), резюме роботи, коротку біографію автора, технічний паспорт (дата і місце написання, кількість символів, вказівки про попередні поширення та втілення) а також будь-яку цікаву додаткову інформацію. Очевидно, важливо вказати мову оригіналу та ім'я перекладача.

Пропозиції мають бути зроблені виключно електронною поштою у форматі PDF на адресу відповідного координаційного комітету (див. список контактів «comités linguistiques» у вкладці), або на загальну координаційну адресу Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.. Члени комітету повинні відправляти тексти безпосередньо на список комітету.

Дата крайнього термінузазначено нижче. Чим раніше були внесені пропозиції, тим більше поширення та охоплення аудиторії для тексту.

Тексти направляються в комітети тією мовою, якою зроблено пропозицію. Наприклад, текст, написаний по-македонськи має бути направлений македонською мовою до Комітету. Пропонований переклад цього тексту буде направлений литовською до литовського комітету. Мова тексту є теоретично основним орієнтиром, незалежно від національності або місця проживання автора. Однак, мережа не призначена для розгляду текстів з регіонів за межами Європи / Центральної Азії/ Середземномор’я. Проте пропозиції можуть бути розглянуті в залежності від конкретного випадку спільно з комітетом.

Автор може запропонувати так багато текстів, як захоче і стільки разів, скільки побажає. Але бажано обмежитися одним за сесію.

Окрім деяких вмотивованих винятків, приймаються лише новітні тексти.

Тексти повинні бути адресовані безпосередньо координатору відповідного комітету, або загальному координатору в разі необхідності (дивіться контакти нижче і у переліку комітетів на http://www.sildav.org/eurodram/comites-linguistiques).

ВИБОРИ

Кожен комітет Євродрами здійснює два вибори протягом двох років, на кшталт бієнале, максимум по три текста кожен. У виборі не може бути багато текстів одного автора.

До них відносяться:

- парні роки: вибір драматичних творів з їхньої рідної мови для перекладу на іншу європейську мову (екс-переклад);

- непарні роки: вибір драматичних творів з інших європейських мов для перекладу на рідну мову (ін-переклад).

СИСТЕМА ГОЛОСУВАННЯ

Кожен член комітету може дати 6 очок. У теорії це дає 3 очки на перший текст за вашим вибором, 2 на другий і 1 на третій. Однак усі комбінації можливі, але не менше 1 пункту і максимум 3 пункти на текст. Наприклад, 1 пункт на 6 різних текстів чи 2 пункти на 3 тексти і т.д.. Кожен член може передумати стільки разів, скільки вони хочуть до кінця.

ДАТИ

Кінцева дата надсилання текстів: 31 грудня 2015

Проміжні зустрічі: січень 2016

Зустрічі обговорення: лютий 2016

Остаточна дата відбору: 1 березня 2016

Генеральна Асамблея: Стамбул, травень 2016

(звіт2013) (звіт 2014)

ВІДПОВІДІ

Через брак ресурсів, з авторами пропозицій контактують особисто лише в разі позитивної відповіді. Результати розміщені протягом кількох тижнів, які слідують після прийняття рішення.

Кожен автор може просити повернутися до читання. Бажано, щоб їх можна було передавати анонімно.

Близько 300 текстів циркулюють щороку по всій мережі. Тексти, підтримані французьким комітетом були прочитані в середньому десятком читачів.

ПРОДОВЖЕННЯ

Ці вибори не дають (на жаль) винагороди.

Вибір оригінального тексту є запрошенням до перекладачів його мови займатися його перекладом. Вибір перекладу фрагменту є запрошенням до перекладача його продовжити. Вибір повного перекладу є запрошенням до режисерів та видавців його використати.

Мережа працює у партнерстві з багатьма структурами, що дозволяє йому вписатися в динаміку резиденцій авторів, у супроводі перекладачів, та пошуки партнерства на міжнародному рівні.

Загальна координація : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.