מטרות ויעדים

יורודרם היא רשת אירופית לתרגומי תיאטרון משפות אירופאיות ממרכז אסיה ומסביב לים התיכון. המטרה העיקרית של הרשת היא להביא לידיעת אנשי תיאטרון והקהל הרחב יצירות שעדיין לא פורסמו, תוך תשומת לב מיוחדת לשפות השונות. הרשת מאורגנת בכ-30 ועדות קריאה על-פי שפה וחברים בה כ-300 איש. כל מי שרוצה לאגד משאבים ובקיא בתיאטרון ובתרגום מוזמן להגיש מועמדות לועדת השפה אותה הוא דובר. כל מחזאי או מתרגם מוזמן להגיש חומרים על פי ההנחיות המפורטות להלן. בשנת 2016-17 הועדות התבקשו לבחור מחזות אשר תורגמו משפה זרה לשפתם.

הועדות

הצטרפות לוועדה מותנית באישור הועדה על-פי ההנחיות שנקבעו בוועדה עצמה. ההנחיות בדרך-כלל פשוטות מאד והצעות מתקבלות בברכה. הרשת שואפת להשיג איזון בין מספר הגברים והנשים; אנשי מקצוע ותיקים וחדשים; אנשי במה ואנשי אקדמיה; אנשים הקשורים למוסדות ופרילנסרים; אנשים המתגוררים בתחומי מדינת הפעילות של הועדה וכאלה הפועלים מחוצה לה. באופן אידיאלי הוועדה תמנה מו"לים של תיאטרון, מארגני תחרויות כתיבת מחזות, מפיקי פסטיבלים, מחזאים ונציגי איגודי מחזאים. כל חבר מתחייב להפיץ חומרים בקרב הועדה שלו, כמו גם למחזאים אחרים, סוכנים, מוציאים לאור, מתרגמים ואיגודי מחזאים. הוא מתחייב גם לקרוא כמה שיותר חומרים. אם המחזאי דורש, אלה שיהיו מוכנים ו / או אלה הכשירים ביותר, מתבקשים להעמיד לרשות הכלל דו"ח קריאה קצר בעילום שם.

כל חבר ברשת נרשם לרשימת הדוא"ל. רשימות אלה נתונות לביקורת חלקית של המתאם ברשת וחברי רשת בלבד יכולים לכתוב בהן. הודעות שהתקבלו באופן מרכזי מופצות ישירות לוועדה המתאימה. כל חבר חדש יתבקש להציג את עצמולאחרים. פרט לדואר אלקטרוני שנשלח מהמתאם המרכזי, מיילים יוחלפו רק בשפת הועדה, במקרה זה בעברית.

בסיסי משאבים

לצד רשת הועדות ישנה רשת משאבים על בסיס מקומי. מקומות אלה הופכים את ספריות התרגומים לזמינות לציבור, כמו גם הצבת מידע רלוונטי על רשת אתרי האינטרנט שלהם. למידע נוסף על לחץ <lieux ressources>

תיאום

כל ועדה מנוהלת ע"י מתאם מתוך אחד מחבריה על פי תקנון פנימי.המתאם דואג שמטרות הרשת יהיו מובנות היטב על חברי הועדה. המטרה היא לאסוף ולהכניס למאגר הרשת את מספר המחזות הרב ביותר על פי תקנון פנימי וכמו כן לגייס חברים חדשים, בעיקר בקרב מתרגמים, על מנת להבטיח התחדשות שלהועדה; לארגן מפגשי הכנה והצבעות לבחירות טקסטים. המתאם מבטיח שהתוצאות ישלחו למתאם הראשי של הרשת בזמן יחד עם החומרים הנלווים הנדרשים: ביוגרפיה, סיכום, תמצית וכו'. המתאם גם מקדם באופן נרחב יותר את הבחירה של ועדתו, למשל על ידי ניסוח והפצת הודעה לעיתונות ובמידת האפשר גם קידום בחירתם של טקסטים מוועדות אחרות. המתאמים מוזמנים להציע אירוע במסגרת פסטיבל.

בנוסף, המתאמים מוזמנים לאסיפה הכללית השנתית. לצורך זה ה MEO- יכול לעזור במציאת תמיכה למימון הוצאות נסיעה ומחייה. ה- MEO מתפקד כמתאם מרכזי, למרות שתפקיד זה אינו קבוע.

הגשת מחזה

מחזאים, מתרגמים, מוציאים לאור, סוכנים, וכו' מורשים להגיש מחזאות.

למחזות מקוריים: על ההצעות לכלול את הטקסט המקורי המלא, ביוגרפיה קצרה של המחזאי, דף תיאור הצגה הכוללתאריך ומקום הכתיבה, מספר הדמויות, פרסים והפקות קודמות וכן כל מידע נוסף שעשוי להיחשב רלוונטי.

לתרגומים: על ההצעות לכלול את התרגום המלא או תמצית (כחמישית מאורך המחזה), סיכום אנליטי של היצירה, ביוגרפיה קצרה של המחזאי, דף תיאור הצגה הכולל תאריך ומקום הכתיבה, מספר הדמויות, פרסים והפקות קודמות וכן כל מידע נוסף שעשוי להיחשב רלוונטי. כמובן שיש לציין את שפת המקור ואת שמו של המתרגם.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

תאריך היעד היחיד הוא תאריך בחירת המחזות. ככל שההצעות מוגשות מוקדם יותר כך גדולה יותר תפוצת הטקסטים ומספר הקוראים רב יותר.

את המחזות מעבירים בדוא"ל לוועדות בהתאם לשפה שבה הוגשו. לדוגמה, טקסט שנכתב במקדונית יועבר לוועדה המקדונית. התרגום של אותו טקסט בליטאית יועבר לוועדה הליטאית.

שפת הטקסט היא נקודת ההתייחסות העיקריתללא קשר ללאום או מקום מגוריו של המחזאי. עם זאת, הרשת אינה מיועדת לעסוק בכתיבה מאזורים שמחוץ לאירופה / הים התיכון / ומרכז אסיה. הגשת טקסט כזה תיבחן בנפרד ע"י הועד המתאם בשיתוף עם הועדה הרלוונטית.

מחזאי יכול להגיש מספר בלתי מוגבל של טקסטים. מומלץ עם זאת למחזאי להגביל את עצמו להגשה אחת בשנה.

בחירה

כל ועדת יורודרם עושה שתי בחירות לסירוגין, על בסיס דו שנתי, עד למקסימום של שלושה מחזות בכל עונה. לא ייבחר יותר ממחזה אחד של אותו מחזאי בבחירה השנתית. הבחירה לסירוגין היא :

שנים זוגיות: בחירת מחזות בשפת הוועדה לתרגום לשפה אחרת.

שנים אי-זוגיות : בחירת מחזות משפה אחרת לתרגום לשפת הוועדה.

הצבעה

לכל אחד מחברי הוועדה יש שש נקודות הצבעה המתחלקות בין שלושה טקסטים, כדלהלן: שלוש נקודות לטקסט הנבחר, שתי נקודות לבחירה השנייה ונקודה אחת לבחירה השלישית. עם זאת, כל הצירופים אפשריים כאשר יש מינימום של נקודה אחת ומקסימום של שלוש נקודות לטקסט. לדוגמה, נקודה אחת לששה טקסטים שונים, או שתי נקודות לשלושה טקסטים, וכיוב'. כל משתמש רשאי לשנות את דעתו עד למועד הצבעה.

תאריכים

הגשת טקסטים עד דצמבר 2017

פגישת ביניים של הוועדה: ינואר 2018

מפגש בחירה : פברואר 2018

מועד אחרון לבחירה : מרץ 2018

עצרת כללית: מקווים שתהיה בארץ באוקטובר 2018

תגובות

בשל מחסור במשאבים תינתן תשובה אישית רק לאלה שקיבלו תשובה חיובית. תוצאות ההצבעה יפורסמו באינטרנט בשבועות שלאחר ההחלטה.

כל מחזאי רשאי לבקש דו"ח קריאה. אלה צריכים להיות מוגשים בעילום שם.

כ -300 מחזות אמורים לעבור בכל שנה ברחבי הרשת. המחזות שהוגשו לוועדה העברית בשנת 2016, נקראו בשיעור ממוצע של 3 אנשים.

מה קורה אחר-כך ?

לצערנו הבחירות לא מביאות לתגמול כספי.

הבחירה של מחזה מקורי היא הזמנה למתרגמים להתעניין בטקסט ולתרגם אותו. הבחירה של תרגום חלקי היא הזמנה למתרגם להמשיך. הבחירה של תרגום מלא היא הזמנה לבמאים ולמוציאים לאור לביים ולפרסם אותו.

הרשת פועלת בשיתוף עם ארגונים שונים ומגוונים ופותחת למשתתפיה דלת למאגר עשיר של מחזאים, מתרגמים, יוצרים ושותפים סקרנים אחרים ברמה בינלאומית.