04 января 2016

 

Цели

Евродрам — европейская сеть театрального перевода. Работает на основе языков Европы, Средней Азии и Средиземноморья. Главная его цель — представить профессионалам и публике часто оставившиеся неизданными произведения, обращая особое внимание на языковое разнообразие. Сеть состоится из около сорока языковых комитетов чтения, разделяющихся по языкам, то-есть около 300 членов. Каждый, кто имеет знания в области театра и литературного перевода и желает объединить с другими эти знания, может выставить кандидатуру на участие в комитете. Любой автор или переводчик может предложить свои тексты в соответствии с следующими условиями.

Для сезона 2015-2016, комитеты должны отобрать драматические тексты, написанные на своём языке.

 

Комитеты

Сеть состоится из 29 языковых комитетов чтения, разделяющихся по языкам, то-есть около 300 членов.

Каждый, кто имеет знания в области театра и литературного перевода и желает объединить с другими эти знания, может выставить кандидатуру на участие в комитете. Вступление в комитет подтверждается по процедурам свойственным каждому комитету (обычно совсем простым). Предложить нового члена всегда хорошо.

Сеть старается обеспечить равновесие и представительный характер комитетов (между мужчинами/женщинами; начинающими/опытными; теоретиками/практиками; тем, кто зависит/или не зависит от институции, местными жителями/членами диаспоры, и т.д.). Желательно, чтобы главные издатели местного театра, члены народных конкурсов драматургии или фестивалей, и также представители союзов драматургов участвовали в каждом комитете.

Каждый член должен способствовать распространению текстов внутри комитета, в частности рекламируя эти тексты в сторону авторов, переводчиков, издателей, агентов и авторских обществ. Он обязан передать тексты и прочитать как можно больше текстов. Те, у кого больше свободного времени (и самые увлеченные этим заданием) смогут написать краткий отчет после чтения текста (анонимно, через координации) если автор просит об этом.

 

Дискуссионные группы

Каждый член записан в электронном списке контактов.

Эти списки мейлов частично модерируются: только члены могут писать, и сообщения отправленные списку передаются каждому члену комитета.

Дом Европы и востока отвечает за техническую запись в список контактов и объявляет вступление нового члена. Просят каждого нового члена представиться другим, высылая сообщение.

Для сообщений требуется пользоваться языком соответствующего комитета, а не французским, английским или русским языком, кроме в контексте коллективных сообщений всеобщей координации.

 

Ресурсные пункты

Сеть комитетов сопровождается сетью «ресурсных пунктов».

Эти пункты предоставляют в распоряжение публики библиотеку театральных переводов и также все сведения о сети на Веб-сайте (см. рубрику «Ресурсные пункты»).

 

Координация

Каждый комитет координируется одним из членов, в соответствии с условиям свойственным каждому комитету.

Координатор должен проверить, что цели сети понятны всем членам. Он старается собрать и распространить как можно больше текстов; привлечь новых членов, особенно среди переводчиков; способствовать регулярному обновлению состава комитета; организовать обмены, собрания подготовки и голосование в рамках отборов. Он проверяет, что результаты передаются вовремя всеобщей координации, с нужными элементами (биография, краткое изложение, отрывок…). Он старается рекламировать как минимум отбор своего комитета (с помощью сообщения для прессы), и также, по мере возможности, отборы других комитетов.

Координаторы приглашаются участвовать в фестивале «Европа театров» — они должны организовать событие и присутствовать на ежегодном общем собрании. При необходимости Дом Европы и востока может помочь координатору поискать финансирование за транспорт и пребывание.

Всеобщая координация гарантируется Домом Европы и Востока, но это не носит окончательный характер.

 

Тексты

Тексты могут предложить все: авторы, переводчики, издатели, агенты, и т.д.

Для оригинальных текстов, предложения должны включить завершенный оригинальный текст, короткую биографию автора, техническую карту (дату и место сочинения текста, число персонажей, указание на вознаграждения и предыдущие использования), и также любое интересное сведение.

NB: Что касается оригинальных текстов на французском языке, могут предложиться только тексты уже отобранные профессиональным комитетом чтения, или пользующиеся рекомендацией члена французского комитета.

Для переводов, предложения должны содержать перевод целого текста или отрывка (обычно 1/5 произведения), аналитическое изложение, краткую биографию автора, техническую карту (дату и место сочинения текста, число персонажей, указание на вознаграждения и предыдущие использования) и также любое интересное сведение. Естественно, необходимо указать язык оригинала и имя переводчика.

Предложения письменные, и отправляются исключительно электронной почтой (формат пдф) координации соответствующего комитета (см. список контактов в рубрике «Языковые комитеты»), или, если невозможно, всеобщей координации по адресу Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.. Члены комитетов должны отправить тексты прямо другим членам при помощи списка комитета.

Единственный срок — день объявления отборов. Чем раньше готовы предложения, тем шире будет распространение текста и тем больше количество читателей.

Тексты присылаются комитетам в языке предложения. Например, текст на македонском языке передается македонскому комитету. Предложение о переводе этого текста на литовский язык передается литовскому комитету.

Язык текста главное указание — теоретически независимо от национальности и места жительства автора. Тем не менее, сеть не имеет целью работать над текстами вне зоны Европа / Средиземноморье / Средняя Азия. Однако можно рассматривать предложения индивидуально, в связи с заинтересованным комитетом.

Автор может предложить тексты без числового ограничения, и сколько угодно. Рекомендуется однако ограничиться одним текстом в каждой сессии.

 

Выбор текстов

Каждый комитет организует две сессии за два года (принцип биеннале). В каждой сессии отбираются три текста максимум. Нельзя отобрать разные тексты одного автора. Проводится:

- в четные годы: отбор драматических произведений на языке комитета для перевода на другой европейский язык;

- в нечетные годы: отбор драматических произведений на других европейских языках для перевода на язык комитета.

 

Порядок голосования

Каждый член комитета имеет 6 баллов. Теоретически он дает 3 балла первому отобранному им тексту, 2 балла второму и 1 балл третьему. Но все комбинации допускаются (1 балл минимум, 3 балла максимум на текст). Например, 1 балл на 6 разных текстов или 2 балла на 3 текста, и т.д. Каждый член может изменять свое мнение несколько раз, до окончания голосования.

 

Даты

Собрания обсуждения: март 2016

Срок для отборов: 1 апреля 2016

Общее собрание: Май 2016 года в Стамбуле (Турция)

 

Ответы

Из-за отсутствия средств, авторы предложений лично известятся только в случае позитивного ответа. Результаты объявятся в Интернете несколько недель после решения.

Каждый автор может просить отчеты чтения своего произведения. Желательно, чтобы ему передали их, анонимно.

348переведенных текстов были получены в 2014 году.
К сведению, большинство текстов, полученных сетью, были переведены с украинского, испанского, боснийского/хорватского/сербского/черногорского языков, и на французский, украинский, и немецкий языков.
Подробности об этих текстах будут скоро выложены здесь: <http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram>

 

Продолжение

Отборы (к сожалению) не оплачиваются.

Отбор оригинального текста — приглашение к переводу для переводчиков данного языка. Отбор отрывка перевода — приглашение к продолжению работы перевода. Отбор полного перевода — приглашение к использованию для постановщиков и издателей.

Сеть работает в сотрудничестве со многими структурами. Это ей помогает вписаться в динамику инициативов, так как резиденции для писателей, помощь переводчикам и поиски международных партнерств.