|
 |
La Dépouille du serpent
de Slobodan Snajder (Zagreb 1994)
traduit du croate par Mireille Robin
préface de Milos Lazin
avec le concours du Centre national du Livre et du Ministère de la Culture de la République de Croatie (2002)
ISBN 2-9516638-6-2 / 128 pages / 10 euros
"Tous les liens que Slobodan Snajder a su, à travers son théâtre, tisser entre l'imaginaire et le vécu tragique, "entre les cieux, trop hauts pour l'homme, et la terre, trop dure pour y marcher", sont dangereux. C'est ce danger même qui inspire la poésie, qui crée le poète en nous. Ainsi, dans La Dépouille du serpent, Azra violée, Azra meurtrie, retrouve la parole dans l'imaginaire, le seul monde qu'il lui reste. C'est le tragique même qui s'adresse à nous. [...] Dans les pièces de Snajder, la poésie ne sert pas seulement de refuge. Elle peut nous offrir la sublimation du réel si elle reste en permanence tournée vers lui, essayant de le saisir, de le comprendre. La réalité est le préalable du songe." |
 |
Le Faust croate
de Slobodan Snajder (Zagreb 1982)
traduit du croate par Mireille Robin
avec le concours du Centre national du Livre et de la Maison Antoine-Vitez (2005)
ISBN 2-915037-17-5 / 208 pages / 11 euros
Croatie, 1942. Au Théâtre national de Zagreb, sous contrôle du régime oustacha, on décide de monter le Faust de Goethe, à des fins de propagande. La pièce est jouée pendant toute la guerre, avec une distribution de plus en plus mauvaise, la plupart des acteurs de la distribution initiale ayant rejoint les partisans dans le maquis. En 1982, puis en 1992, Slobodan Snajder utilise cet événement historique pour mettre à nu les mécanismes de la terreur fasciste et de la purification ethnique. Un chef-d’œuvre de l’humanisme classique sur une grande scène nationale par temps de "nuit et brouillard", sur fond de camps de concentration et de furie meurtrière : le paradoxe de cette représentation est l’enjeu véritable, le cœur de la dramaturgie de Snajder.
Slobodan Snajder, auteur dramatique, est né en 1948 à Zagreb, en Croatie. Il a écrit plus de trente pièces, largement jouées en Europe, et publié une dizaine de livres. Exilé pendant la période Tudjman, il a été jusqu’en 2004 directeur du Théâtre de la Jeunesse de Zagreb. Ancien résident de la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon, il était récemment présent aux "Regards croisés" à Grenoble. |
 |
Bienvenue aux Délices du Gel
(Zagreb, 2001)
Respire !
(Zagreb, 2003)
de Asja Srnec Todorović
Préface de Christian Colin
Traduit du croate via l'anglais par Denis Denjean et Uta Muller et du croate par Mireille Robin
ISBN 978-2-915037-44-9/ 230 pages
/ 14 euros
Respire ! est une variation en vingt-quatre scènes où le personnage principal, invisible et omniprésent, est la mort. Elle vacille entre la compassion et le sarcasme devant la peur de l’homme face à sa fin, projetée ou possible. Elle propose une analyse nouvelle d’un monde envahi par l’insécurité intérieure, dans lequel les rites ancestraux inventés par l’homme face à la mort ne fonctionnent plus.
Bienvenue aux Délices du Gel réunit six personnages marqués par la guerre, qui essaient de reprendre pied et de croire en l’avenir : Lizika, vendeuse de produits surgelés; Sebastian, psychiatre inquiétant et pitoyable; Klara, sa femme à la libido perdue; Bongo, ex-soldat hanté par ses tueries; Johnny, à la sexualité incertaine; et, cloué sur sa croix, Jésus, qui prodigue ses conseils. Des liens complexes se nouent et mettent les personnages dans des situations grotesques, tragi-comiques.
Asja Srnec Todorović est née en 1967 à Zagreb. Ses pièces ont été présentées en Croatie, en Allemagne, en Angleterre, ainsi qu’au Théâtre national de Bretagne, par Christian Colin, et l’une d’entre elles a reçu le prix de la meilleure pièce radiophonique de la BBC. Elle écrit également des scénarios et des romans. Bienvenue aux Délices du Gel a été lu au festival Regards croisés, à Grenoble, puis produite à France Culture en 2006.
|
 |
La représentation de Hamlet au village de Mrduša-d'en-bas
d'Ivo Brešan
Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja (1973)
Traduit du croate par Johnny Kundid, avec la collaboration de Paul-Louis Thomas, et adapté par Sonia Ristić.
Préface de Jean Bojko
Publié avec le concours du CNL et du Ministère de la Culture de la République de Croatie
ISBN 978-2-915037-50-0 (11 euros)
À Mrduša-d’en-bas, village reculé de l’arrière-pays dalmate, les dirigeants du Front populaire font la pluie et le beau temps. La pièce s’ouvre sur une réunion entre les dirigeants du comité local du Parti et les paysans, dont le but est de redynamiser la vie culturelle du village. La Chope, secrétaire du Parti et directeur de la coopérative agricole, demande à l’instituteur Škunca de mettre en scène Hamlet, de Shakespeare, avec les villageois comme acteurs. L’enseignant résiste d’abord, puis, après avoir subi un chantage politique, il commence les répétitions. Se confrontant à l’ignorance des paysans, Škunca se voit obligé de réécrire complètement la pièce. Au lieu des vers de Shakespeare, qui s’avèrent trop compliqués pour les villageois, des lignes décasyllabiques, des interjections et l’écho de la phraséologie politique prennent place dans le royaume de Danemark.
Ivo Brešan, dramaturge, romancier, nouvelliste, essayiste, scénariste, est né à Vodica, près de Šibenik, le 27 mai 1936. Il écrit La Représentation de Hamlet au village de Mrduša-d’en-bas en 1965. Cette oeuvre, qui utilise le dialecte de la région de Šibenik le rend alors célèbre. De 1983 à 2002 il est directeur artistique du Théâtre d’art et du Festival international des enfants de Šibenik. |
|
|